人家都說,送禮不能送傘,對情侶更是,因為傘音同「散」,但今天到了美濃,看到了繽紛的紙傘跟彩繪,聽到不同的說法,讓我,想買一把傘。
在客家話裡,傘的發音不像國語跟散同音,所以,沒有那個壞兆頭,客家話中,傘叫做「遮啊」,讓傘背後代表的含意,變得溫馨、有意象。
遮,為你擋雨,傘的確是這樣的功用,所以,兩人稱著一把傘,那不是散,是遮,是遮雨避風的遮,兩人同撐傘,表示彼此能夠為對方擋住某些不愉快,兩人同遮,表示我們依偎著,讓手上的遮、為你、為我,擋掉那心煩的雨,這樣的遮,不就跟家一樣嗎?
家也是遮,傘也是遮,能夠一起撐著「遮啊」,也才能一起進家庭,從簡單的遮雨避風,到人生的依靠、掩蔽,簡單的一把傘,為我遮住寒冷的陰雨,同撐傘的那個人,則為我的心,遮住那些心傷、遮住那些不快,好簡單的意象、好精準的說法,比起中文的壞兆頭,我,更喜歡,「遮啊」的那份依靠跟溫馨。
我好想、好想為我自己撐起傘,遮住這些苦痛,但,誰願意,為我淋濕的心撐傘呢?
沒有留言:
張貼留言